Category: общество

Category was added automatically. Read all entries about "общество".

Павел Доронин

Изучаем время с нашими картинками

В современном мире все следят за временем. Часы расположены повсюду — начиная от вашей руки, заканчивая памятниками архитектуры. Даже на главном экране вашего мобильного телефона расположены часы.

Сегодня мы поможем вам запомнить основные речевые формулы для называния времени на немецком и английском языках. Это далеко не единственные способы сообщить о времени, Collapse )

Павел Доронин

Животные говорят по-немецки? Да ну, не может быть!

Cегодня в нашем блоге вы не только увидите интересный немецкий мультфильм, но и познакомитесь с парой очень интересных выражений. Речь пойдёт о немецкой коммуналке (WG, Wohngemeinschaft), но живут там не люди, а звери :) Чтобы понять культурный фон всей ситуации, которая сейчас разыграется перед вами, расскажу немного о том, Collapse )
Анастасия Ткаченко

Клише и традиции оформления деловых писем на французском языке. Часть 3.

 
Покончив с приветствием и вступлением (ах, безусловно, самыми сложными и важными частями писем в деловой переписке!), можно приступить к непосредственно сути вопроса, используя для каждого случая следующие обороты:
Collapse )
1. В случае, если вы передаёте (сообщаете) информацию адресату, можно использовать следующие обороты из категории «Informations» — передача информации:
Nous avons appris par… que… Мы узнали в…, что…
Nous nous permettons de vous signarler que… Позволим себе написать (объявить) вам, что…
Nous vous informons également que… Посылаем вам также сведения о том, что…
Comme nous vous en avons avisés hier,… Как мы вас вчера и предупреждали, …
D’après les renseignements qui nous sont parvenus de… По сведениям, которые мы получили от…
Nous apprenons de source sûre que… Мы узнали из достоверных источников, что…
Il semble que… Кажется, что…
Veuillez noter que… Заметьте, что…
Cependant, nous remarquerons que… Однако мы хотели бы отметить, что...

2. В случае, когда информация, которой владеет адресат, нужна вам, используйте речевые обороты из категории «Informations souhaitées» — запрос информации:
Veuillez nous dire par retour du courrier si… Сообщите нам, пожалуйста, в обратном письме…
Merci de Благодарим за (сообщение)
Dans ces circonstances, il est indispensable que… В данных обстоятельствах необходимо…
A titre d’information, voulez-vous avoir l’obligeance de nous faire savoir… Будьте добры сообщить нам…

3. В деловом мире нередко случаются неудачи. Как говорится: «не ошибается тот, кто ничего не делает». Иногда это происходит с вами, чаще с коллегами и деловыми партнерами, и, к сожалению, реже — с конкурентами. Для писем, связанных с такими ситуациями, используйте обороты из категории «Regrets» — передать сожаление:
Nous regrettons de savoir que… Мы сожалеем о… 
Nous regrettons vivement d’apprendre par V/ lettre du… que… Мы сильно сожалеем, узнав в вашем письме от…, о…
Nous sommes au regret de vous dire que… Мы с сожалением сообщаем вам, что…
A notre grand regret, nous ne sommes pas à même de vous donner les renseignements demandés. К нашему великому сожалению, мы не можем предоставить вам запрашиваемую информацию.
Nous regrettons de ne pouvoir encore répondre définitivement à votre lettre au sujet de l’affaire ci-dessus mentionnée Мы сожалеем, что не можем пока ответить определенно на ваше письмо по поводу вышеупомянутого дела.
Nous avons le vif regret de Мы очень сожалеем о…
Nous vous prions de bien vouloir accepter nos excuses. Просим вас принять наши извинения.

4. Для подтверждения какой-либо информации также существует отдельная категория оборотов речи, рекомендуемых к использованию — «Confirmation» — передать подтверждение:
Selon votre demande, nous vous envoyons notre accord По вашей просьбе мы посылаем вам наше согласие
Nous avons noté avec intérêt… Мы с интересом отметили…
Nous prenons bonne note de vos observations au sujet de… Мы приняли к сведению ваши замечания по…
Nous vous saurions gré de nous confirmer que… Будем вам признательны, если вы подтвердите, что…
Nous vous accusons réception de… Подтверждаем получение…

5. Как бы это ни было неприятно и хлопотно, но, как мы уже отметили в предыдущем разделе, нередко приходится писать письма-напоминания нерадивым коллегам и столь необязательным партнерам. Используйте обороты из категории «Rappel» — напоминание:
Nous désirons vous rappeler notre lettre du… par laquelle nous vous avions demandé de… Мы хотим напомнить вам о нашем письме от…, в котором мы у вас просили…
Nous attirons votre attention sur le fait que nous n’avons pas encore reçu votre réponse à notre question/propostion… Мы хотим обратить ваше внимание на то, что мы еще не получили вашего ответа на наш вопрос/предложение…
Nous nous permettons de vous rappeler que… Позволим себе напомнить вам, что…
Nous sommes au regret de vous rappeler que… Мы сожалеем, что вынуждены напомнить вам о…
Традиционно, рассмотрим некоторые примеры:
1. Nous vous informons également que nos premiers modèles des calendriers de sable et des chronomètres solaires ont bien passé les épreuves.
Посылаем вам также сведения о том, что наши первые образцы песочных календарей и солнечных секундомеров успешно прошли испытания.

2. Veuillez nous communiquer\faire savoir votre décision par retour du courrier.
Сообщите нам, пожалуйста, в обратном письме о вашем решении.

3. Nous avons le vif regret de ne pas avoir la possibilité d’envoyer à temps le lot suivant des hippopotames à air.
Мы очень сожалеем о том, что не можем выслать в срок очередную партию надувных бегемотов.

4. Nous prenons bonne note de vos observations au sujet de la teneur en pulpe du jus de bouleau de notre production.
Мы приняли к сведению ваши замечания по поводу содержания мякоти в березовом соке нашего производства.

5. Nous nous permettons de vous rappeler que vous avez promis de nous faire savoir les résultats des essais des parachutes de la nouvelle construction il y a un mois.
Позволим себе напомнить вам, что вы обещали сообщить нам результаты тестирования парашютов новой конструкции ещё месяц назад.

Теперь, несомненно, никаких трудностей с написанием основной части письма у вас не возникнет. Какие обороты использовать, чтобы правильно закончить письмо, рассмотрим в следующей части.

Желаю вам успехов в изучении французского языка! Au revoir!
Denis' School 2

Успешную и интересную презентацию на английском? Да запросто!

Привет, меня зовут Ольга, сегодня я дам вам пару советов о том, как провести презентацию на английском языке — Presentation Tips.

Предвижу вопрос: пригодится ли типичному менеджеру или специалисту умение проводить презентации на английском? Для ответа заглянем к ним в офис:

Понедельник, совещание, духота, а на экране — плохо отформатированный и ещё хуже переведенный Excel-файл операционного плана. Коллега, которого перестали слушать уже на пятой минуте, второй час что-то бубнит in poor English под шум проектора… Как же они дошли до жизни такой?

Ответ очевиден — рукавицы-то у Емели за поясом — как понятно и то, что имеющееся знание иностранного языка — это только одна рукавица, а второй мы сейчас займёмся, чтобы ваши слушатели не ушли со стойким чувством зря потраченного времени.
Человека запоминают по первому впечатлению и последней сказанной фразе. На тренинге по ораторскому мастерству пару лет назад один видеоролик навсегда изменил моё представление о публичных выступлениях, поэтому, прежде чем читать дальше, посмотрите «Steve Ballmer going crazy».


Желающие могут порассуждать о видео в комментариях к моему посту, например, хотя бы по стандартной формуле для начинающих студентов:
  • Who is he?
  • What did you like and dislike in his way of making a presentation?
  • And…and the most important (for advanced students) — what exactly are you going to borrow from Steve?

Ну как, шокировал вас один из самых успешных людей на планете? Тогда перейдем к заявленным Presentation Tips.

Collapse )
Анастасия Ткаченко

Клише и традиции оформления деловых писем на французском языке. Часть 2.

Итак, мы обсудили приветствие. Как известно — «первый шаг, он трудный самый», так что теперь поговорим о некоторых клише, с которых принято начинать основную часть текста письма.
Кратко и изящно перейти к сути помогут следующие речевые обороты, использование которых, впрочем, уместно лишь в каждом из конкретных случаев:
1.  Если вы пишете письмо данному адресату впервые, или на новую тему,  выражения, которые рекомендуется использовать во вступлении, относят к категории «Sans rappel de correspondance antérieure» — без ссылки на предыдущую корреспонденцию. Вот основные из них:

Nous avons le plaisir de…
Имеем удовольствие …
Nous vous serions obligé de…
Мы Вам будем признательны…
Voulez-vous avoir l’amabilité de…
Будьте любезны …
Vous trouverez ci-joint…
Вы найдёте в приложении…
Nous vous remettons…
Мы Вам передаём…
Nous venons de recevoir…
Мы только что получили…
Nous avons appris de…
Мы узнали …
… vous informer que…
…вас проинформировать, что …
… nous faire savoir (si)…
…нас проинформировать…
… nous renseigner sur/au sujet de…
…дать нам сведения о…


2. Отвечая на письмо, рекомендуется начать с выражений из категории «Réponse à une lettre reçue» — ответ на полученное письмо. Это такие выражения, как:

Nous vous remercions de votre lettre du…
par laquelle vous nous informez que…
Благодарим вас за письмо от …, в котором Вы нас информируете о…
En réponse à votre lettre du 12 juin courant au sujet de…, nous nous empressons de…
В ответ на ваше письмо от 12 июня этого года по поводу…, мы спешим …
Votre lettre s’est croisée avec la nôtre de même date
Ваше письмо пересекается с нашим от той же даты
Nous regrettons d’apprendre par votre lettre du… que
Мы с сожалением узнали из вашего письма, что …
Nous sommes très étonnés d’apprendre que…
Мы очень удивились, узнав, что…

3. Порой люди бывают так заняты различной ерундой, что забывают ответить вам на какое-нибудь важное (а других же вы не пишете, верно?) письмо. В таких случаях, прежде чем, преисполнившись гневом праведным, браться за оружие, в деловом мире принято писать вежливые письма-напоминания. Для употребляемых в начале таких писем выражений даже категорию придумали: «Rappel d’une correspondance en suspens» — напоминание о письме, оставшемся без ответа.

Comme suite à notre lettre du…, nous désirons vous informer que …
В продолжение нашего письма от … мы хотим вас проинформировать о…
Dans notre lettre du…, nous vous avons demandé
В нашем письме от… мы вас спрашивали
Par notre lettre du…, nous vous avons informé que…
В нашем письме от …, мы вас информировали о …
Depuis notre lettre du…, nous avons appris de bonne source que…
После отправки нашего письма от …, мы узнали из верных источников, что …
Depuis un certain temps déjà, nous restons sans nouvelles de votre Société au sujet de…
Вот уже некоторое время мы остаемся без новостей о вашей компании по поводу …
Vous nous avez fait savoir dans votre lettre du… que vous vous intéressiez à notre/nos…
Вы нам написали в вашем письме от…, что вы интересуетесь нашим (-и) …

Нелишним будет рассмотреть некоторые примеры, что мы и сделаем:
1. Nous vous saurions gré de nous communiquer l’information concernant les attributs du vide.
Мы Вам будем признательны, если Вы поделитесь интересующей нас информацией о свойствах вакуума.

2. Nous vous remercions de votre lettre du 12.03.2001, par laquelle vous nous informez sur le temps Paris.
Благодарим вас за письмо от 12.03.2001, в котором Вы нас информируете о погоде в Париже.

3. Depuis un certain temps déjà, nous restons sans nouvelles de votre Société au sujet de la construction de l’usine des dirigeables de poche.
Вот уже некоторое время мы остаёмся без новостей о вашей компании по поводу строительства завода карманных дирижаблей.

Теперь вы знаете, как начать, а это, повторимся — главное. Обороты, использование которых рекомендуется при изложении сути письма, мы рассмотрим в следующей статье.

Желаю вам успехов в изучении французского языка! Au revoir!
Анастасия Ткаченко

Клише и традиции оформления деловых писем на французском языке. Часть 1.

Деловое письмо — это одно из важнейших средств общения в деловом мире, имеющее множество разновидностей (подтверждение, предложение, просьба, претензия, поздравление, соболезнование и т.д.). На данный момент в мире существуют определённые правила написания таких писем, несоблюдение которых может не только отразиться на престиже вашей фирмы, но и помешать заключению выгодных контрактов. И чтобы избежать столь печальных последствий, вызванных таким сущим пустяком, вам непременно следует уделить некоторое внимание этим правилам.
Итак, как же составить грамотное деловое письмо на французском языке?

Не будем мудрствовать — начнём с начала.

Как правило, в верхнем левом углу письма указываются данные отправителя (название организации, адрес, телефон), чуть ниже – информация о получателе и дата, а также цель письма (например, Concernant: notre offre). Это реквизиты, указание которых помогает адресату упорядочивать свою корреспонденцию, таким образом, вы уже, в некотором роде, выказываете своё вежливое участие.

Затем необходимо поприветствовать адресата. Обычно используют следующие обращения: Monsieur / Madame / Mademoiselle.

Cher Monsieur / Chère Madame — это обращение к уже хорошо известным персонам, ведь согласитесь, странно будет получить письмо от незнакомого человека, начинающееся столь фамильярно. Но даже в таком случае, когда это уместно, после этих выражений следует избегать написания фамилии (Cher Monsieur Dupont – такая формулировка звучит не лучше, чем «Дорогой господин Петров»).

Если пишут неизвестным лицам (в администрацию, коммерческую организацию и т.п.), то письмо начинают со слов Mesdames, Messieurs, или Madame, Monsieur. В некоторых случаях в приветствии фигурирует наименование профессии или должности адресата: Maître — при обращении к адвокату, нотариусу, судебному исполнителю (независимо от пола); Docteur — при обращении к доктору (независимо от пола); Monsieur (или Madame) le Député, le Juge, le Maire, le Conseiller général, le Préfet, le Ministre, le Président — при обращении к депутату, судье, госсоветнику, префекту, министру, президенту. Если у адресата несколько должностей, выбирайте самую высшую — перечислять все регалии, как это было принято у средневековой аристократии, не стоит.
Безусловно, если вы хотите прослыть большим оригиналом — эти простые правила не для вас. Однако смею вас заверить, в деловой переписке юмор — не самое важное качество, и не всякий по достоинству оценит ваше остроумие, если вы начнёте письмо, например с: «Ваше благородие! Не могу ныне писать с достодолжным изяществом, ибо надобно поспешать и понуждаем я с краткостию изъяснить, об чём речь, ибо имею донести вам об одном деле, кое есть удивительно и таково…»

Какие обороты речи использовать далее, мы рассмотрим в последующих статьях.

Желаю вам успехов в изучении французского языка! Au revoir!
Ирина Дюсупова

Ведём деловую переписку на английском языке

Несмотря на то, что изучение делового английского сегодня становится не только модной образовательной тенденцией, но и насущной потребностью для любого офисного работника и приобретает поистине массовые масштабы. Некоторые тонкости business English познаются скорее в «открытом бою» с содержимым корпоративного e-mail ящика и несмолкающим телефоном на столе секретаря, чем в уютной аудитории образовательного учреждения.

Попав из списка лучших выпускников иняза прямо в горнило офисной среды, я в должности секретаря-переводчика одной из финско-русских строительных компаний на своём собственном опыте отметила, что даже и нас, специалистов в области лингвистики, учат не всему.


Collapse )

Приведу основные термины:

The Contract - договор, пишется всегда с большой буквы, это основной документ, согласно положениям которого и ведётся работа между the Client – заказчиком (пишется также с большой буквы, как главное заинтересованное в исполнении проекта лицо от решения которого зависят не только прибыли, но и репутация) – и the Contractor – или исполнителем, в некоторых случаях подрядчиком. Однако subcontractor (субподрядчик, юридическое лицо, выполняющее лишь часть работ) пишется зачастую с маленькой буквы. Основная терминология, наименования участников делового взаимодействия, оговорена в тексте основного договора и сохраняется на протяжении всего проекта во избежание путаницы.

Также ответная деловая переписка ведется при обязательном условии цитирования полученного сообщения. Таким образом, письма, касающиеся обсуждения определённого вопроса, растягиваются и документируются в подобие цепочки. При ведении переписки между участниками проекта в копию получателя обязательно ставится основной исполнитель работ или заказчик, для удобства контроля за ходом проекта.

Широкое применение имеют место простые вопросы, оформленные нумерованным списком, тут уж не до расшаркиваний и долгих вступлений, когда решение должно быть получено в кратчайшие сроки, чтобы общее дело могло продвигаться дальше. Часто используются сокращения, которые могут быть всем известными общепринятыми аббревиатурами, например – LLC – limited liability company или бытовыми ASAP – as soon as possible , BR – best regards.

Однако язык деловой переписки не так холоден, как может показаться на первый взгляд. В иноязычной бизнес-среде тон делового общения задается обычно иностранными коллегами, которые в большинстве своем склонны к либерализму и крайней личной заинтересованности в деятельности фирмы и общем успешном завершении сделки.

Так что не удивляйтесь, если к вашему боссу Николаю Веньяминовичу Начальникову, которого весь офис, включая заместителя, осмеливаются называть лишь по имени и отчеству (и то шепотом), иностранные партнеры, включая секретарей и обычных сотрудников, будут обращаться: Dear Nick! Hi, Nick! — это не есть проявление фривольности, а, наоборот, признак демократичности, являющейся общепринятой стратегией управления и делового общения в Европе и Америке. Также, как и при упоминании сотрудников компании не принято говорить stuff, company, а скорее, team (например, our team is already solving this problem – даже если на деле, весь штат офиса получил нагоняй и был прибит степлером к ошибкам в чертежах). Хорошим тоном будет поприветствовать иностранного партнера на его родном языке, несмотря на то, что вся переписка будет вестись на английском. Например, финского партера порадует Terve!, письмо заказчику из Франции может начинаться с Salute!

И самое главное, как в деловой переписке, так и при личных встречах или телефонных переговорах – это вежливость, вежливость и ещё раз вежливость. Не забывайте поздравлять зарубежных коллег со всевозможными праздниками, в пятницу обязательна фраза Have a nice weekend. Про модальные глаголы подчинения (столь любимые начальством) следует забыть, например, при использовании should вместо must – тон письма, несмотря на его порицательное содержание, изменится на нейтрально-дружелюбную интонацию, которая и является ключом к успешному общению в деловой сфере, а потенциальный приказно-исполнительный тон некоторых глаголов, например, ask, можно смягчить наречием kindly. Также необходимо благодарить, как можно больше и за любую мелочь, например, фраза “ we sincerely thank You for the opportunity to represent our Commercial Proposal” в начале коммерческого предложения не только повысит шансы на получение положительного ответа, но и создаст в тексте дружелюбную дипломатическую атмосферу. Эти же правила делового этикета сохраняются и при телефонных переговорах и личных встречах. Если вы позвонили в зарубежную компанию директору отдела с запросом, при этом вы являетесь инициатором общения и это вам необходимо получить какую-либо информацию от крайне занятого и высокопоставленного человека, как минимум два из пяти его ответов будут начинаться со слов благодарности, thank You for calling, thank you for choosing our Company и даже Thank You как окончание диалога… Такая стратегия сегодня стремительно перенимается и российскими компаниями, однако менталитет и национальный характер не столь динамичная штука, и наши специалисты, скорее склонны впадать здесь либо в подобострастие, либо в дежурную любезность. У иностранных коллег благодарность получается менее натужной, более искренней, в ней видна скорее заинтересованность и доброжелательность, чем следование правилам.


В заключительной части письма можно указать на готовность компании к продолжению сотрудничества, например, Denis' School wishes You good luck in Your international projects and welcomes You to our classes of Business English, don’t hesitate to contact us in case any additional information needed.

И напоследок, обратимся к окончанию делового письма, т.е. подписи. Здесь важно дать как можно больше координат и ориентиров для связи и получения дополнительной информации о компании, а также необходимо указать вашу должность в компании и, естественно, не забыть о правилах этикета (хорошее слово приятно не только кошке, но и, например, начальнику отдела по международным контактам компании Apple).
Например, моя подпись под данным постом будет выглядеть следующим образом:

Kind Regards,

Dyusupova Irina
Target Starter Group Teacher,
Denis’ School,
Sadovaya Str.64,
190068 St. Petersburg, Russia
Tel: + 7 (812) 320-77-22
e-mail: info@dschool.ru
http://dschool.ru




Татьяна Черниговская

Мотивировать подростка к изучению языков?

В продолжение темы хотелось бы поделиться идеями по проведению занятий в подростковой группе. В комментариях хотелось бы узнать и ваши идеи.

Подростки – самая сложная возрастная категория! Эти любители слушать плеер и отправлять бесконечные смски на занятиях сочетают в себе детскую безответственность, взрослую зажатость, странные комплексы и полное отсутствие мотивации. С ними почти невозможно удерживать дисциплину, а значит, доносить до них необходимую информацию. А если дисциплина в подростковой группе идеальная, то это еще хуже :-) Значит, перед вами запуганные, страшно стеснительные дети, из которых и слова не вытащишь. Такие бедолаги, как правило, небыстро запоминают, т.е. информацию вам все равно не донести…
…если только вы не сумели действительно заинтересовать вашего подростка.

Способы завоевать и, главное, удержать внимание подростка, иначе говоря, создать мотивацию на занятии:
- Projects. Проекты бывают следующие: показ слайдов, постеры, журналы, газеты, книги, радиовещания, телевещания, фильмы. Чем они хороши? Проекты приучают работать сообща, делиться идеями, в то же время развивают индивидуальность учащихся, дают возможность самовыражения. Ну и развивают креативность.
- Teen talk. Большинство тинейджеров очень любит дискуссии на занятиях, желательно, на близкую для них тему (к примеру “Graffiti – street art or vandalism?”). Важно, чтоб преподаватель не забывал об эмпатии, т.е. принимал абсолютно все высказывания (в том числе и весьма эксцентричные) и не навязывал свою точку зрения. В конце концов, нам ведь не так важно, что говорят наши студенты, главное – как. С «зажатыми» студентами некоторые педагоги практикуют такую вещь как ролевые игры. На их уроках на протяжении всего занятия студенты говорят не от своего имени, а от лица какой-нибудь знаменитости. Распределять роли можно, выдавая карточки с именами или фотографиями , либо студенты могут сами делать себе импровизированные бейджики на каждое занятие, тут уж от вашей фантазии зависит. Такое «надевание масок» очень раскрепощает, ведь для тинейджера, простой вопрос “What kind of music do you like?” может вызвать множество страхов ( а вдруг такую музыку сейчас слушать не модно, не принято в нашей группе и бог знает, что ещё) А если ты выступаешь от лица футболиста Рональдо, то можно говорить все что хочешь. В случае чего это над Рональдо будут смеяться а не над тобой.Есть такая игра «a guest star». В неё как раз играют с фотографиями celebrities. Один из студентов (желательно, посмелее) садится перед остальными, держа в руках фотографию знаменитости. Всем остальным объявляется, что мы на пресс-конференции и нашему гостю можно задавать любой вопрос. Обычно эта игра проходит довольно весело. Можно, например, тренировать Present Perfect vs Past Simple: “ How many movies have you participated in?”, “Did you really have an affair with Madonna?” и т.д.
- Singing. Нет лучшего способа заинтересовать подростка изучаемым материалом, чем включить в урок песню. Можно подбирать песни прямо под конкретную лексику или грамматику. Конечно, написаны они не для этого, но почему бы не использовать?:-) К примеру на грамматику Present Continuous есть замечательная песня Сюзан Вега “Tom’s dinner". Там такие слова, если кто не знает:
I am sitting In the morning
At the diner On the corner
I am waiting At the counter
For the man To pour the coffee

And he fills it Only halfway
And before I even argue

He is looking Out the window
At somebody Coming in…
etc.

Со словам песен можно делать много разных заданий. Например, задание на Past Simple: Слова песни даются как обычное упражнение, затем студенты слушают (либо смотрят нижеследующее видео) и проверяют себя. Потом  можно перевести (в зависимости от уровня) и спеть. Странным образом, информация, наложенная на музыку или ритм запоминается почти с первого раза. Так уж устроен наш мозг.
Например, задание:

Open the brackets and write the verbs in the Past Simple. Then listen to the song and check.

I (be)________ five and he (be)_________ six

We (ride)_________ on horses made of sticks
He (wear)__________ black and I (wear)___________ white
He would always win the fight

Seasons (come)__________ and (change)__________ the time
When I (grow)_________ up, I (call)________ him mine
He would always laugh and say
Remember when we used to play

.Music (play)________ and people (sing)__________
Just for me the church bells (ring)___________
Now he's gone I don't know why
And till this day some times I cry
He (not even say)_______________ goodbye
He (not take)___________ the time to lie

Bang bang
He (shoot)___________ me down, bang bang
I (hit)_________ the ground , bang bang
That awful sound, bang bang
My baby (shoot)_________ me down.



А какие способы заинтересовать и мотивировать подростков к изучению иностранного языка знаете вы?
Гуля Насырова

New Year Resolutions: планы и советы на новый год

Помните, как знаменитая героиня Бриджит Джонс перед наступлением нового года записывала в свой дневник так называемые New Year Resolutions?

New Year's Resolutions
I will not:
Drink more than fourteen alcohol units a week.
Smoke.
Waste money on: pasta-makers, ice-cream machines or other culinary devices which will never use; books by unreadable literary authors to put impressively on shelves; exotic underwear, since pointless as have no boyfriend.
Behave sluttishly around the house, but instead imagine others are watching.
Spend more than earn…
Fall for any of following: alcoholics, workaholics, commitment phobics, people with girlfriends or wives, misogynists, megalomaniacs, chauvinists, emotional fuckwits or freeloaders, perverts…


misogynist – женоненавистник;
megalomaniac – человек, страдающий манией величия;
fuckwit – идиот;
freeloader – халявщик, дармоед;
pervert – извращенец.

Конечно, Бриджит Джонс было непросто справиться со своими недостатками и держать данные ею обещания, в реальной жизни это тоже очень трудно сделать. Но возможно ведь?!
Думая над обещаниями, которые мы даем себе, я благодаря своей коллеге наткнулась на видео, где знаменитый режиссер Baz Luhrmann (его вы можете знать по фильмам Ромео и Джульетта или Мулен Руж) дает очень жизненные советы о том, как быть счастливым и хоть немного, но изменить свою жизнь к лучшему:

Вот некоторые из тех советов:
If I could offer you only one tip for the future, sunscreen would be
it…
Do one thing everyday that scares you;
Don’t waste your time on jealousy; sometimes you’re ahead, sometimes you are behind…;
Do NOT read beauty magazines, they will only make you feel ugly…

Если вам не совсем будет понятно, о чем говорит Baz Luhrmann, то здесь вы найдете слова к его рассказу.

К его советам я бы еще добавила один tip для всех тех, кто учит английский: в новом году не забывать делать домашнее задание и конечно учить новые слова. Удачи вам и привет из Берлина! 
Екатерина Баринова

Политкорректный английский: серьёзно? абсурдно? забавно?

20 век уникален не только грандиозным технологическим прогрессом, но и глобальным изменением в культуре и менталитете людей. Так, относительно новым феноменом для человечества, стала политическая корректность (Political Correctness или P. C.).

История знает немало фактов, когда права той или иной группы ущемлялись в виду их малочисленности, непохожести или слабости. Идея употребления нейтральных фраз оправдана стремлением заботы о чувствах других и исключением выражений, которые веками использовались для того, чтобы оскорбить человека. Однако в том виде, в котором политкорректность существует теперь, это скорее абсурдное нагнетание обстановки с целью приобретения выгоды определенными группами людей.

Неосторожное высказывание может стать основанием для скандала, общественного порицания или даже судебного преследования. В современном мире, как на минном поле: неправильный выбор слова может привести если не к концу карьеры, то к серьезным осложнениям точно.  Учитывая, что в рамках одного поста столь противоречивую тему раскрыть невозможно, мне бы хотелось сделать акцент скорее на слова, которые претерпели  изменения в определенных сферах жизни, чем на раскрытие положительных и негативных сторон political correctness.

Collapse )